Wijze woorden uit eeuwenoude tijden. Hier vind je elf Japanse spreuken die helemaal waar zijn. De allerbeste: zomerverwarming winterventilator. Makes no sense, toch? Jawel! Lees snel wat deze en nog tien andere spreuken betekenen. Laat je me weten welke jouw favoriet is?
1. どんぐりの背比べ (donguri no sekurabe)
Letterlijk: grootte van eikels vergelijken
Wat betekent het? Waarom eikels met elkaar vergelijken? Ze zijn toch allemaal ongeveer even groot (of klein)? Precies. Deze spreuk beschrijft het vergelijken van dingen, terwijl de verschillen minimaal zijn. Zo heb je die ene vriendin die elke dag dertig selfies maakt om vervolgens aan jou te vragen welke je het mooiste vindt. Dan zeg je gewoon donguri no sekurabe dayo ne, wat dan vertaalt in “voor mij zijn ze allemaal hetzelfde, laat me met rust”. Oké dat laatste misschien niet, maar dat denk ik dan wel.
2. 夏炉冬扇 (karou tousen)
Letterlijk: zomerverwarming winterventilator
Wat betekent het? Dingen die buiten het seizoen om nutteloos zijn. Zoals een ijscoman in de winter, regenlaarzen in de zomer, paddenstoelen in de lente en een bikini op de Noordpool.
3. 瓜田李下 (kaden rika)
Letterlijk: meloenenveld, onder de pruimenboom
Wat betekent het? Loop je een meloenenveld in of sta je onder een pruimenboom, dan lijkt het erop alsof je van plan bent om fruit te stelen. Kaden rika betekent dus dat je acties of handelingen moet zien te vermijden die impliceren dat je iets slechts gaat doen. Dit is niet hetzelfde als ons gezegde ‘op het verkeerde moment op de verkeerde plaats zijn’. Als ik in ons winkelcentrum ben verbaas ik me vaak over het volgende: we hebben een grote supermarkt en een drogist. Klanten kopen bijvoorbeeld A-merk shampoo bij de drogist, leggen het in hun karretje (zonder tasje, want die kosten geld) en lopen dan zonder bonnetje de supermarkt in. Een typisch voorbeeld kaden rika, want bewijs nog maar zonder veel gedoe dat die shampoo niet van de supermarkt is.
4. 可愛い子には旅をさせよ (kawaii ko ni wa tabi o saseyo)
Letterlijk: schattige kinderen moeten op reis
Wat betekent het? In plaats van je kinderen alleen maar te verwennen, moet je ze ook levenservaring meegeven. Deze is perfect voor TLC’s World’s Strictest Parents, waar het gemiddelde kind nog niet eens alleen naar buiten mag.
5. 借りてきた猫 (karite kita neko)
Letterlijk: een geleende kat
Wat betekent het? Iemand die zich beter voordoet dan dat hij normaal is. Dit komt van het geloof dat katten zich thuis de koning voelen, maar daarbuiten zich wat rustiger opstellen.
6. 鳴く猫はねずみを捕らぬ (naku neko wa nezumi o toranu)
Letterlijk: een miauwende kat vangt geen muizen
Wat betekent het? Een kletskous of iemand die veel praatjes heeft krijgt over het algemeen niet veel gedaan.
7. 鶴の一声 (tsuru no hitokoe, spreek koe uit als koi of ko-e)
Letterlijk: De stem van de kraanvogel
Wat betekent het? Een beslissing door iemand met macht waardoor een moeilijke discussie of debat tot een einde wordt gebracht.
8. 馬の耳に念仏 (uma no mimi ni nenbutsu)
Letterlijk: in het oor van een paard een Boeddhistisch gebed fluisteren
Wat betekent het? Dit refereert naar personen die niet luisteren naar wat hun verteld wordt. Je vriendje dus als je vertelt wat de dochter van de zus van buurvrouw heeft gedaan want de oom van de aangetrouwde neef van de man op de hoek had iets gedaan wat echt niet kan. Of je vriendin, als je vertelt welke highscore je deze ochtend hebt behaald met geheime tactiek X.
9. 寄らば大樹の陰 (yoraba taiju no kage)
Letterlijk: als je schaduw zoekt, zoek dan een grote boom
Wat betekent het? Als je hulp of steun van iemand nodig hebt, zoek dan iemand uit die je dat meer dan genoeg kan bieden. Dus als je plotseling een flinke smak geld nodig hebt om de yakuza af te betalen moet je niet naar een vriend gaan die zijn eigen boterhammen nog niet kan beleggen.
10. 鴨が葱をしょって来る (kamo ga negi o shotte kuru)
Letterlijk: de eend komt met prei op zijn rug
Wat betekent het? Dat je geluk hebt met iets. Dat iets goed uitkomt. Eendensoep werd met prei gemaakt, en als de eend al inclusief prei komt is het alsof hij er om vraagt om soep te worden.
11. 頭隠して尻隠さず (atama kakushite shiri kakusazu)
Letterlijk: je hoofd verbergen maar je kont vergeten
Wat betekent het? Dat je iets slechts probeert te verbergen, maar dit zo slecht doet dat je door de mand valt. Een spiekbriefje maken voor een proefwerk en deze dan mee inleveren.
Dit waren de 11 Japanse spreuken. Zo mooi dat je ze eigenlijk op de muur wilt hangen. Welke is jouw favoriet? Of ken je nog een leuke? Laat het hier onder weten!
Foto header: Hartwig HKD