De hoofdstad van Japan is Tokyo. Of is het Tokio? Kyoto of Kioto? Wat is de goede schrijfwijze en waar komen de verschillende schrijfwijzen vandaan?
Om maar meteen met de deur in huis te vallen: beide zijn goed. Alhoewel Tokio de voorkeur heeft volgens Taaladvies, hou ik het op Tokyo.
De échte originele schrijfwijze van Tokyo is 東京. Dit woord bestaat uit twee karakters die respectievelijk oosten en hoofdstad betekenen. Deze naam komt van vroeger, toen de hoofdstad van Japan nog Kyoto (of: Kioto, zelfde verhaal) was. De keizer verhuisde naar het oosten, naar een plaats die Edo heette. Dit werd de nieuwe hoofdstad in het oosten dus kreeg het de naam Tokyo.
Lettergrepen
Japan werkt met een lettergrepensysteem. Uitgeschreven met het lettergrepenschrift staat er とうきょう (TO-U-KYO-U). Elk karakter is een lettergreep en heeft een uitspraak. Er bestaan algemene regels die de voorkeur hebben om dit schrift te romaniseren, maar ook hier geldt dat er niks “moet”.
Een van die romanisaties is Tokyo. Je kunt het echter nog op veel andere manieren schrijven, allemaal even correct: Toukyou, Tõkyõ, Tookyoo of Tōkyō.
Tokio hoort hier echter niet bij. Als je Tokio (met onze uitspraak) weer terug zou vertalen naar de Japanse lettergrepen dan staat er とうきお (vs. とうきょう). Dit is een niet bestaand woord in het Japans.
Waarom schrijven we Tokio?
Waarom schrijven we dan Tokio? Om dezelfde reden dat we Parijs zeggen en geen Paris, en Peking in plaats van Beijing. Ooit zijn deze namen naar het Nederlands gekomen en aangepast aan ons alfabet en onze uitspraak.
Welke moet je gebruiken? Dat mag je helemaal zelf weten. Mijn voorkeur gaat uit naar Tokyo, omdat dit voor mijn gevoel de correcte spelling is en dichterbij de Japanse uitspraak ligt. Wil je Japans leren, dan raad ik je aan om Tokyo en Kyoto te gebruiken.